<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳ツールは超便利</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/atom.xml" />
   <id>tag:cwbdaq.advalzx.net,2008:/translation//27</id>
   <updated>2007-08-09T12:12:35Z</updated>
   <subtitle>翻訳という仕事は、ある国の言葉を別の国の言葉に変換する作業の事です。それは一定のルールが有りますが、単語を調べたり文法を調べたり大変ですね。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>自動で翻訳してくれるソフトがあります</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/2007/08/post_2.html" />
   <id>tag:cwbdaq.advalzx.net,2007:/translation//27.92</id>
   
   <published>2007-08-09T11:11:21Z</published>
   <updated>2007-08-09T12:12:35Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスと聞くと、ポータルサイトで提供している無料の自動翻訳サービスを連...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="自動翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/">
      <![CDATA[自動翻訳サービスと聞くと、ポータルサイトで提供している無料の自動翻訳サービスを連想するかと思いますが、良い自動翻訳のサービスがあるんです。

その翻訳サービスは自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんです。
このサービスは残念ながら無料ではありません。
ですが独自の翻訳エンジンの採用により、前後の文脈を考えてどんな翻訳が最適なのかを判断します。
医薬や科学、特許、金融等、用途を具体的に絞込み、それぞれの分野での特性を踏まえた上で開発をしている為、とても高精度な翻訳結果を得られます。
毎月無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。
インストールするソフトではなく、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なので利用が可能です。 
   

<a href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3" rel="tag">翻訳</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E8%8B%B1%E5%92%8C" rel="tag">英和</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E5%92%8C%E8%8B%B1" rel="tag">和英</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E8%87%AA%E5%8B%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3" rel="tag">自動翻訳</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88" rel="tag">翻訳ソフト</a>

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳ソフトで作業時間を短縮！</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/2007/08/post_1.html" />
   <id>tag:cwbdaq.advalzx.net,2007:/translation//27.91</id>
   
   <published>2007-08-08T11:07:33Z</published>
   <updated>2007-08-08T11:16:52Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトはどんなものをお使いでしょうか？各ソフト会社からたくさん高機能なソフト...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/">
      <![CDATA[翻訳ソフトはどんなものをお使いでしょうか？各ソフト会社からたくさん高機能なソフトが出てすよね。
有料ソフトでソフトも結構侮れないもがあります。
良さそうなソフトを見つけたので紹介します。
「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳を右クリックで表示できるソフトです。
右クリックで出たポップアップを右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索も可能です。
「Googleで検索」というメニューが、これを使うと検索結果をブラウザに表示できるんです。
表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの無料ソフトです。 

<a href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3" rel="tag">翻訳</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E8%8B%B1%E5%92%8C" rel="tag">英和</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E5%92%8C%E8%8B%B1" rel="tag">和英</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E8%87%AA%E5%8B%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3" rel="tag">自動翻訳</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88" rel="tag">翻訳ソフト</a>

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳家の活躍場面は多い</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/2007/08/post.html" />
   <id>tag:cwbdaq.advalzx.net,2007:/translation//27.90</id>
   
   <published>2007-08-07T13:50:32Z</published>
   <updated>2007-08-07T14:07:15Z</updated>
   
   <summary>和英・英和翻訳のプロである翻訳家は色々なシーンで活躍しています。 大半は「実務翻...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳家の仕事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://cwbdaq.advalzx.net/translation/">
      <![CDATA[和英・英和翻訳のプロである翻訳家は色々なシーンで活躍しています。
大半は「実務翻訳」で、全体量の約90％を占めるわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。
実務翻訳とは、コンピュータや分野の業界での翻訳業務です。
契約書面や取扱説明のマニュアル等の和英及び英和翻訳においては、翻訳の知識のみでなく各業界での専門的な知識も必要となります。
翻訳に関わるのが「出版翻訳」で文芸翻訳ともい文才が求められる分野です。
知識も誤った翻訳をしない為には必要となります。
分野のテレビ番組や映画、それに字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。
翻訳には政治経済に関する知識を蓄えておく事が必要です。
翻訳においてはストーリーに応じた翻訳ができる事が重要です。 


<a href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3" rel="tag">翻訳</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E8%8B%B1%E5%92%8C" rel="tag">英和</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E5%92%8C%E8%8B%B1" rel="tag">和英</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E8%87%AA%E5%8B%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3" rel="tag">自動翻訳</a> <a href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88" rel="tag">翻訳ソフト</a>

]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
